跳至

首頁
1

尾頁
   5


大宅

積分: 3592


1#
發表於 17-5-11 09:31 |顯示全部帖子
KHBaba 發表於 17-5-11 01:01
我寫曬 both e.g. 陳大文 CHAN Peter Tai Man

留意多數香港人英文名放中文譯音名後, e.g. Tai Man Peter, instead of Peter Tai Man. 唔好掉轉! 我有朋友試過做旅行簽證唔小心掉轉左寫, 去到機場出唔到 boarding pass, 要打電話去澳洲領事館即時改, 好彩趕得切.


大宅

積分: 3592


2#
發表於 17-5-11 11:41 |顯示全部帖子
Activehealth 發表於 17-5-11 10:42
正因爲呢個原因,唔想外國人將阿仔姓同名搞亂,阿仔身分証明文件完全唔加中文譯音,中文証件只有中文字。
...

絕對同意. 我地當初冇想過移民, 但都決定唔加譯音名落小朋友個名度, 因為覺得好難睇, 中唔中英唔英咁, 如果唔係嫌麻煩我地自己嘅名都想改埋!


大宅

積分: 3592


3#
發表於 17-5-21 09:38 |顯示全部帖子
paradiso 發表於 17-5-21 00:38
我仔當年在澳洲出生時我哋已決定回流,所以希望佢個名有埋中文拼音,方便喺香港生活,所以佢澳洲出世紙個 ...

喺香港生活都唔需要中文拼音名. 我地個小朋友只有英文 First name 同姓, 完全冇問題, 我地覺得非常方便, 中文名就中文, 英文名就英文, 簡單易明 :)

首頁
1

尾頁

跳至